To view all the shows of China Fashion Week, please click here.
关于ä¸å›½å›½é™…时装周的全部信æ¯å’Œå›¾ç‰‡å¯ä»¥åœ¨è¿™é‡Œæ‰¾åˆ°ã€‚
Blog, Consultancy, Shop
Tony Li has been sporting capes on several occasions in the last year. Since he’s one of Beijing’s main style icons, we can expect more and more young men to adopt this look.
æ¯æ¬¡è§åˆ°æŽä¸œç”°ä»–总是特别çƒæƒ…éšå’Œã€‚ä¸çŸ¥é“下次他会ä¸ä¼šè®©æˆ‘åŽ»ä»–çš„ä¸œç”°é€ åž‹å…费剪头å‘……
The Notting Hill fashion show attracted some of the most stylish men in Beijing, including Richard Lu and Cao Difei.
诺ä¸å±±æ—¶è£…秀å¸å¼•äº†åŒ—京最时尚的男人,这其ä¸åŒ…括Richard Lu和曹涤éžã€‚
Check out this post on the most expressive accessories that I have found here in Beijing over at the Benetton “It’s My Time” blog.
This spectator at Notting Hill manages to express so many things with one shirt: taste, status, wealth, elegance…the list goes on. I am dumbstruck with admiration. He should have brought this style compatriot as his date.
这一ä½è§‚看Notting Hill的观众仅仅用一件衬衫就表达了他的å“ä½ï¼Œåœ°ä½ï¼Œä¸ªäººä»·å€¼ï¼Œä»¥åŠå¯¹è‡ªæˆ‘高雅的评判, 当然å¯ä»¥è¡¨è¾¾çš„还有很多,很多…… “惊艳â€è¿™ä¸ªè¯å¯ä»¥ç”¨æ¥å½¢å®¹æˆ‘对这件衬衫的欣èµã€‚ 他应该带这个å“牌的å¦ä¸€ä¸ªå¿ 实拥护者当他的晚伴。
This adorable student pair was strolling through Nanluoguxiang, arms linked. The one in the red hat was far more outgoing. They kind of remind me of these two.
我å‘现了这一对å¯çˆ±çš„å¦ç”Ÿæ‰‹è‡‚相连的在å—锣鼓巷逛街。戴红色帽å的女å©ç›¸æ¯”之下éžå¸¸å¤–å‘以åŠæ´»æ³¼ã€‚ 他们给我的感觉让我想起了这一对。
Last Saturday, I spoke about Stylites at the 14th Pecha Kucha Beijing Night, held at Lan Club. The event featured an impressive line-up of designers, including such rising stars as designer Vega Wang, stylist Emma Cheung and milliner Elisabeth Koch. The Global Times has more, though I should note that I was not a “Chinese history major”and I don’t think I said “nationalism is the new style”. I focused on Eastern Roman/Byzantine history and I believe nationalism is one of many current trends. Anyway, this is quibbling. One thing about which I am most adamant is that Lan Club is a most dreadful space, fit only for thugs, arrivistes and their concubines.
Position at LifeStyle Magazine includes translation of between 8,000 and 13,000 characters a month, as well as original writing and editorial responsibilities for the magazine’s English-language content.
Requirements:
Mo Lian is one of the owners of Ruxi, a cute little shop on Xiao Ju’er Hutong, just off of Nanluoguxiang. Here is their taobao store.
如洗是个å¯çˆ±çš„店在å°èŠå„¿èƒ¡åŒï¼Œå¢¨èŽ²æ˜¯è€æ¿ä¹‹ä¸€ã€‚店的特点是亚麻的衣æœå’Œè¿™æ ·çš„ç¿»çš®éž‹ã€‚ä½ å¯ä»¥å‚观一下他们淘å®ä¸Šçš„店。
On the whole, I favor more feminine styles on women. However, I also like touches of classic menswear and am particularly fond of women wearing classic captoes like these suede ones. Anyway, this type of shoe is one of the specialty’s of Ruxi. At the moment they only have up to size 39, so the most likely clients are indeed those who were born female.
Thursday is the beginning. We will be cataloguing the most interesting attendees of the various shows here on Stylites, so keep checking back.
On the Benetton It’s My Time blog, I have created a hopefully amusing little game that asks you to match the shoes of people who have been on stylites with their profession. Though I’m not sure what the meaning of it all is, I do believe you can make character judgements on the basis of footwear.
Over on the Benetton “It’s My Time” blog, I posted a photo of a man who represents the next generation of the self-made global cognitive elite. Anatole has such a mixture of ethnicities, homes, thoughts, and skills that he is in a great position to guide the multinationals and international organizations of tomorrow. Concurrently, he shows a curious conservatism that either is a warning that change for good will not be achieved easily or a reassurance that the things worth preserving will remain.
She owns a clothing shop on Gulou, but I didn’t get to chat with her in any more detail because her little friend had taken such a disliking to me. He probably doesn’t like cameras, or foreigners, or men, or people in tweed jackets.
这一ä½å¯çˆ±çš„姑娘是鼓楼一个æœè£…店的è€æ¿å¨˜ï¼Œæœ¬æ¥æ˜¯æƒ³è¦è·Ÿå¥¹å¥½å¥½èŠèŠçš„ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘è·Ÿå¥¹çš„å® ç‰©ç‹—å¹¶æ²¡æœ‰ä¸€è§å¦‚故, 所以也就没有机会了解更多关于她跟她店的详情。 我说å¥å®žè¯ä¹Ÿä¸çŸ¥é“为什么她的狗那么ä¸å–œæ¬¢æˆ‘ï¼Œä¹Ÿè®¸æ˜¯å› ä¸ºç…§ç›¸æœºï¼Œåˆæˆ–è€…æ˜¯å› ä¸ºæˆ‘æ˜¯ä¸ªå¤–å›½äººï¼Œä¹Ÿæœ‰å¯èƒ½å®ƒä¸å–œæ¬¢ç”·äººï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘觉得最有å¯èƒ½çš„应该是它对粗花呢大衣的厌æ¶ã€‚
Mustard is not a color that I usually regard as suited to Asians, but this voluminous scarf caught my eye. The voluminousness of the shirt seems to work also. It’s odd: I think smoking is more and more common among the hip youth.
我一般觉得亚洲人ä¸åº”该穿这个芥末的颜色,但这个围巾还是å¸å¼•äº†æˆ‘. 我感觉最近”é…·”年轻人抽烟越æ¥è¶Šå¤š.
Worldly, genteel, and creative, Maggie Mao is the adorable fashion editor for Chinese Grazia, a fashion magazine for “everyday stylish women”. It focuses less on portraying the unattainable world of the runways and fashion aristocracy and more on fun, approachable, content. Still, Grazia here in China is more fashion-oriented than its Western European cousins, which have something of a showbiz flair.
The March issue of the Chinese edition of Grazia recently came off the press with some street style images shot by me
毛婕是《GRAZIA红秀》的资深时装编辑。三月份的æ‚志有我æ‹çš„四个街æ‹ç…§ç‰‡ã€‚毛婕是个很å¯çˆ±çš„上海女å©ã€‚她以å‰åœ¨å‘¨æœ«ç”»æŠ¥çš„Lifestyleå·¥ä½œäº†å‡ å¹´ã€‚