Most of 2010 fell in the Year of the Tiger. From the start, there was speculation that it might be a year filled with feline prints, always a favorite of China’s fashion types. Most opted for spots that suggested more cheetahs or leopards than that most majestic of big cats.
2010是虎年,但ä¸å›½æ—¶å°šåœˆå’Œæ™®é€šäººä¸€ç›´å¾ˆé’Ÿæ„豹纹。在虎年穿豹纹的人比较多。
Sometimes the approach was more subtle as with this Chinese style top.
But full cat was a frequent choice.
Most common was a scarf.
But of course a hat band is always safe.
And furrier leopards were everywhere, from elite parties to the vegetable market.
For both sexes, shoes in this print were popular, often in special editions made for this year.
有时候豹纹也å¯ä»¥å¾ˆä½Žè°ƒã€‚
有时候也有很大胆的穿法。
豹纹围巾是今年出镜率最高的,简å•çš„æé…,会有与众ä¸åŒçš„感觉。
帽å的细节。
从高档活动到èœå¸‚场,都会è§åˆ°è±¹çº¹å¤–套ï¼å½“然东西ä¸ä¸€æ ·ã€‚
今年也有很多é™é‡æ¬¾çš„豹纹鞋。
Comments are closed.